|                     A Highland Woman Hast Thou seen her, great Jew,who art called the One Son of God?
 Hast Thou seen on Thy way the like of her
 labouring in the distant vineyard?
 The load of fruits on her back,a bitter sweat on brow and cheek,
 and the clay basin heavy on the back
 of her bent poor wretched head.
 Thou hast not seen her, Son of the carpenter,who art called the King of Glory,
 among the rugged western shores
 in the sweat of her food’s creel.
 This Spring and last Springand every twenty Springs from the beginning,
 she has carried the cold seaweed
 for her children’s food and the castle’s reward.
 And every twenty Autumns goneshe has lost the golden summer of her bloom,
 and the Black Labour has ploughed the furrow
 across the white smoothness of her forehead.
 And Thy gentle church has spokenabout the lost state of her miserable soul,
 and the unremitting toil has lowered
 her body to a black peace in a grave.
 And her time has gone like a black sludgeseeping through the thatch of a poor dwelling:
 the hard Black Labour was her inheritance;
 grey is her sleep tonight.
 
   | Ban-Ghàidheal Am faca Tu i, Iùdhaich mhòir,rin abrar Aon Mhac Dhè?
 Am fac’ thu ’coltas air Do thriall
 ri strì an fhìon-lios chèin?
 An cuallach mheasan air a druim,fallas searbh air mala is gruaidh;
 ’s a’ mhias chreadha trom air cùl
 a cinn chrùbte bhochd thruaigh.
 Chan fhaca Tu i, Mhic an t-saoir,rin abrar Rìgh na Glòir,
 am measg nan cladach carrach siar,
 fo fhallas cliabh a lòin.
 An t-earrach seo  agus seo chaidh’s gach fichead earrach bhon an tùs,
 tharraing ise ’n fheamainn fhuar
 chum biadh a cloinne ’s duais an tùir.
 ’S gach fichead foghar tha air triallchaill i samhradh buidh nam blàth;
 is threabh an dubh-chosnadh an clais
 tarsainn mìnead ghil a clàir.
 Agus labhair T’ eaglais chaomhmu staid chaillte a h-anama thruaigh;
 agus leag an cosnadh dian
 a corp gu sàmhchair dhuibh an uaigh.
 Is thriall a tìm  mar shnighe dubha’ drùdhadh tughaidh fàrdaich bochd;
 mheal ise an dubh-chosnadh cruaidh;
 is glas a cadal suain a-nochd.
 | 
                  
                    | Death Valley Some Nazi or other has said that the Fuehrer had restored to German 
                      manhood the
 ‘right and joy of dying in battle’.
 Sitting dead in ‘Death Valley’below the Ruweisat Ridge,
 a boy with his forelock down about his cheek
 and his face slate-grey;
 I thought of the right and the joythat he got from his Fuehrer,
 of falling in the field of slaughter
 to rise no more;
 of the pomp and the famethat he had, not alone,
 though he was the most piteous to see
 in a valley gone to seed
 with flies about grey corpseson a dun sand
 dirty yellow and full of the rubbish
 and fragments of battle.
 Was the boy of the bandwho abused the Jews
 and Communists, or of the greater
 band of those
 led, from the beginning of generations,unwillingly to the trial
 and mad delirium of every war
 for the sake of rulers?
 Whatever his desire or mishap,his innocence or malignity,
 he showed no pleasure in his death
 below the Ruweisat Ridge.
 
 * * *
 
   | Glac a’ Bhàis 
 Thuirt Nàsach air choreigin gun tug am Furair
 air ais do fhir na 
                    Gearmailte ‘a’ chòir agus an  sonas
 bàs fhaotainn anns an àraich’.
 ’Na shuidhe marbh an ‘Glaic a’  Bhàis’fo Dhruim Ruidhìseit,
 gill’ òg ’s a logan sìos ma ghruaidh
 ’s a thuar grìseann.
 Smaoinich mi air a’ chòir ’s an  àgha fhuair e bho Fhurair,
 bhith tuiteam ann an raon an àir
 gun èirigh tuilleadh;
 air a’ ghreadhnachas ’s air a’  chliùnach d’ fhuair e ’na aonar,
 ged b’ esan bu bhrònaiche snuadh
 ann an glaic air laomadh
 le cuileagan mu chuirp ghlas’air gainmhich lachdainn
 ’s i salach-bhuidhe ’s làn de  raip
 ’s de sprùillich catha.
 An robh an gille air an dreama mhàb na h-Iùdhaich
 ’s na Comannaich, no air an  dream
 bu mhotha, dhiùbhsan
 a threòraicheadh bho thoiseach  àlgun deòin gu buaireadh
 agus bruaillean cuthaich gach  blàir
 air sgàth uachdaran?
 Ge b’ e a dheòin-san no a chàs,a neoichiontas no mhìorun,
 cha do nochd e toileachadh ’na  bhàs
 fo Dhruim Ruidhìseit.
 | 
                  
                    | Hallaig
 ‘Time, the deer, is in the wood of Hallaig’
 The window is nailed and boardedthrough which I saw the West
 and my love is at the Burn of Hallaig,
 a birch tree, and she has always been
 between Inver and Milk Hollow,here and there about Baile-Chuirn:
 she is a birch, a hazel,
 a straight, slender young rowan.
 In Screapadal of my peoplewhere Norman and Big Hector were,
 their daughters and their sons are a wood
 going up beside the stream.
 Proud tonight the pine cockscrowing on the top of Cnoc an Ra,
 straight their backs in the moonlight –
 they are not the wood I love.
 I will wait for the birch wooduntil it comes up by the cairn,
 until the whole ridge from Beinn na Lice
 will be under its shade.
 If it does not, I will go down to Hallaig,to the Sabbath of the dead,
 where the people are frequenting,
 every single generation gone.
 They are still in Hallaig,MacLeans and MacLeods,
 all who were there in the time of Mac Gille Chaluim:
 the dead have been seen alive.
 The men lying on the greenat the end of every house that was,
 the girls a wood of birches,
 straight their backs, bent their heads.
 Between the Leac and Fearnsthe road is under mild moss
 and the girls in silent bands
 go to Clachan as in the beginning,
 and return from Clachan,from Suisnish and the land of the living;
 each one young and light-stepping,
 without the heartbreak of the tale.
 From the Burn of Fearns to the raised beachthat is clear in the mystery of the hills,
 there is only the congregation of the girls
 keeping up the endless walk,
 coming back to Hallaig in the evening,in the dumb living twilight,
 filling the steep slopes,
 their laughter a mist in my ears,
 and their beauty a film on my heartbefore the dimness comes on the kyles,
 and when the sun goes down behind Dun Cana
 a vehement bullet will come from the gun of Love;
 and will strike the deer that goes dizzily,sniffing at the grass-grown ruined homes;
 his eye will freeze in the wood,
 his blood will not be traced while I live.
 | Hallaig
 ‘Tha tìm, am fiadh, an coille  Hallaig’
 Tha bùird is tàirnean air an  uinneigtrom faca mi an Àird an Iar
 ’s tha mo ghaol aig Allt Hallaig
 ’na craoibh bheithe, ’s bha i  riamh
 eadar an t-Inbhir ’s Poll a’  Bhainne,thall ’s a bhos mu Bhaile  Chùirn:
 tha i ’na beithe, ’na calltainn,
 ’na caorann dhìrich sheang ùir.
 Ann an Sgreapadal mo chinnidh,far robh Tarmad ’s Eachann Mòr,
 tha ’n nigheanan ’s am mic ’nan  coille
 a’ gabhail suas ri taobh an  lòin.
 Uaibhreach a‑nochd na coilich  ghiuthaisa’ gairm air mullach Cnoc an Rà,
 dìreach an druim ris a’  ghealaich –
 chan iadsan coille mo ghràidh.
 Fuirichidh mi ris a’ bheithegus an tig i mach an Càrn,
 gus  am bi am bearradh uile
 o Bheinn na Lice fa sgàil.
 Mura tig ’s ann theàrnas mi a  Hallaiga dh’ionnsaigh sàbaid nam marbh,
 far a bheil an sluagh a’  tathaich,
 gach aon ghinealach a dh’fhalbh.
 Tha iad fhathast ann a Hallaig,Clann Ghill-Eain ’s Clann  MhicLeòid,
 na bh’ ann ri linn Mhic Ghille  Chaluim:
 chunnacas  na mairbh beò.
 Na fir ’nan laighe air an  lèanaigaig ceann gach taighe a bh’ ann,
 na h-igheanan ’nan coille  bheithe,
 dìreach an druim, crom an ceann.
 Eadar an Leac is na Feàrnaibhtha ’n rathad mòr fo chòinnich  chiùin,
 ’s na h-igheanan ’nam badan  sàmhach
 a’ dol a Chlachan mar o thùs.
 Agus a’ tilleadh às a’ Chlachan,à Suidhisnis ’s à tir nam beò;
 a chuile tè òg uallach
 gun bhristeadh cridhe an sgeòil.
 O Allt na Feàrnaibh gus an  fhaoilinntha soilleir an dìomhaireachd  nam beann
 chan eil ach coitheanal nan  nighean
 a’ cumail na coiseachd gun  cheann.
 A’ tilleadh a Hallaig anns an  fheasgar,anns a’ chamhanaich bhalbh bheò,
 a’ lìonadh nan leathadan casa,
 an gàireachdaich ’nam chluais  ’na ceò,
 ’s am bòidhche ’na sgleò air mo  chridhemun tig an ciaradh air na caoil,
 ’s nuair theàrnas grian air cùl  Dhùn Cana
 thig peilear dian à gunna  Ghaoil;
 ’s buailear am fiadh a tha ’na  thuaineala’ snòtach nan làraichean feòir;
 thig reothadh air a shùil sa  choille:
 chan fhaighear lorg air fhuil  rim bheò.
 | 
                  
                    |  The Choice I walked with my reasonout beside the sea.
 We were together but it was
 keeping a little distance from me.
 Then it turned saying:is it true you heard
 that your beautiful white love
 is getting married early on Monday?
 I checked the heart that was risingin my torn swift breast
 and I said: most likely;
 why should I lie about it?
 How should I think that I would grabthe radiant golden star,
 that I would catch it and put it
 prudently in my pocket?
 I did not take a cross’s deathin the hard extremity of Spain
 and how then should I expect
 the one new prize of fate?
 I followed only a waythat was small, mean, low, dry, lukewarm,
 and how then should I meet
 the thunderbolt of love?
 But if I had the choice againand stood on that headland,
 I would leap from heaven or hell
 with a whole spirit and heart.
 
 
 | An Roghainn
 Choisich mi cuide ri mo thuigsea-muigh ri taobh a’ chuain;
 bha sinn còmhla ach bha ise
 a’ fuireach tiotan bhuam.
 An sin thionndaidh i ag ràdha:a bheil e fìor gun cual’
 thu gu bheil do ghaol geal  àlainn
 a’ pòsadh tràth Diluain?
 Bhac mi ’n cridhe bha ’g èirigh’nam bhroilleach reubte luath
 is thubhairt mi: tha mi  cinnteach;
 carson bu bhreug e bhuam?
 Ciamar a smaoinichinn gun  glacainnan  rionnag leugach òir,
 gum beirinn oirre ’s gun cuirinn  i
 gu ciallach ’na mo phòc?
 Cha d’ ghabh mise bàs  croinn-ceusaidhan èiginn chruaidh na Spàinn
 is ciamar sin bhiodh dùil agam
 ri aon duais ùir an dàin?
 Cha do lean mi ach an t-slighe  chrìonbheag ìosal thioram thlàth,
 is ciamar sin a choinnichinn
 ri beithir-theine ghràidh?
 Ach nan robh ’n roghainn rithist  dhomh’s mi ’m sheasamh air an àird,
 leumainn à neamh no iutharna
 le spiorad ’s cridhe slàn.
 | 
                  
                    | The Cry of Europe Girl of the yellow, heavy-yellow, gold-yellow hair,the song of your mouth and Europe’s shivering cry,
 fair, heavy-haired, spirited, beautiful girl,
 the disgrace of our day would not be bitter in your kiss.
 Would your song and splendid beauty takefrom me the dead loathsomeness of these ways,
 the brute and the brigand at the head of Europe
 and your mouth red and proud with the old song?
 Would white body and forehead’s sun takefrom me the foul black treachery,
 spite of the bourgeois and poison of their creed
 and the feebleness of our dismal Scotland?
 Would beauty and serene music putfrom me the sore frailty of this lasting cause,
 the Spanish miner leaping in the face of horror
 and his great spirit going down untroubled?
 What would the kiss of your proud mouth becompared with each drop of the precious blood
 that fell on the cold frozen uplands
 of Spanish mountains from a column of steel?
 What every lock of your gold-yellow headto all the poverty, anguish and grief
 that will come and have come on Europe’s people
 from the Slave Ship to the slavery of the whole people?
 | Gaoir na h-Eòrpa A nighean a’ chùil bhuidhe,  throm-bhuidh, òr-bhuidh,fonn do bheòil-sa ’s gaoir na  h-Eòrpa,
 a nighean gheal chasarlach  aighearach bhòidheach,
 cha bhiodh masladh ar latha-ne  searbh ’nad phòig-sa.
 An tugadh t’ fhonn no t’  àilleachd ghlòrmhorbhuamsa gràinealachd mharbh nan  dòigh seo,
 a’ bhrùid ’s am meàirleach air  ceann na h-Eòrpa
 ’s do bheul-sa uaill-dhearg san  t-seann òran?
 An tugadh corp geal is clàr  grèinebhuamsa cealgaireachd dhubh na  brèine,
 nimh bhùirdeasach is puinnsean  crèide
 is dìblidheachd ar n-Albann  èitigh?
 An cuireadh bòidhchead is ceòl  suaimhneachbhuamsa breòiteachd an adhbhair  bhuain seo,
 am mèinnear Spàinnteach a’ leum  ri cruadal
 is ’anam mòrail dol sìos gun  bhruaillean?
 Dè bhiodh pòg do bheòil  uaibhrichmar ris gach braon den fhuil  luachmhoir
 a thuit air raointean reòta  fuara
 nam beann Spàinnteach bho  fhòirne cruadhach?
 Dè gach cuach ded chual’  òr-bhuidhris gach bochdainn, àmhghar ’s  dòrainn
 a thig ’s a thàinig air sluagh  na h-Eòrpa
 bho Long nan Daoine gu daors’ a’  mhòr-shluaigh?
 |